Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - pay or die

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt brasiliskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
pay or die
Tekstur
Framborið av 2008
Uppruna mál: Enskt

pay or die
Viðmerking um umsetingina
<edit by="goncin" date="2007-12-27">
Changed source text from Polish (?!) to English, meaning only mode. "Ded" would be maybe "dead", but I'm not sure.

Original form before editing "Pay or ded".
</edit>

Heiti
Paga ou morre
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Sweet Dreams
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Paga ou morre
Viðmerking um umsetingina
Ou imperativo terceira pessoa:

pague ou morra
Góðkent av Angelus - 28 Desember 2007 18:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Desember 2007 03:06

Angelus
Tal av boðum: 1227
Sabemos que é somente o significado, porém não seria melhor tirar o você? Pois estão no imperativo da segunda.

Paga ou morre OU Pague ou morra

28 Desember 2007 08:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Concordo com Angelus:

Pague ou morra.

28 Desember 2007 13:19

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Angelus, Lilian Canale, já editei a tradução com as indicações que vocês deram-me. Vocês é que são do Brasil, não posso rejeitar os vossos comentários, não é verdade?

28 Desember 2007 13:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Sweet Dreams:

Acho que você deve colocar ambos verbos na mesma pessoa.

segunda: paga ou morre
ou
terceira: pague ou morra

28 Desember 2007 17:40

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Peço desculpa, não estive com atenção, quando estava a modificar a tradução. Peço muitas desculpas.