Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - pay or die

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
pay or die
Texte
Proposé par 2008
Langue de départ: Anglais

pay or die
Commentaires pour la traduction
<edit by="goncin" date="2007-12-27">
Changed source text from Polish (?!) to English, meaning only mode. "Ded" would be maybe "dead", but I'm not sure.

Original form before editing "Pay or ded".
</edit>

Titre
Paga ou morre
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Paga ou morre
Commentaires pour la traduction
Ou imperativo terceira pessoa:

pague ou morra
Dernière édition ou validation par Angelus - 28 Décembre 2007 18:10





Derniers messages

Auteur
Message

28 Décembre 2007 03:06

Angelus
Nombre de messages: 1227
Sabemos que é somente o significado, porém não seria melhor tirar o você? Pois estão no imperativo da segunda.

Paga ou morre OU Pague ou morra

28 Décembre 2007 08:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Concordo com Angelus:

Pague ou morra.

28 Décembre 2007 13:19

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Angelus, Lilian Canale, já editei a tradução com as indicações que vocês deram-me. Vocês é que são do Brasil, não posso rejeitar os vossos comentários, não é verdade?

28 Décembre 2007 13:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sweet Dreams:

Acho que você deve colocar ambos verbos na mesma pessoa.

segunda: paga ou morre
ou
terceira: pague ou morra

28 Décembre 2007 17:40

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Peço desculpa, não estive com atenção, quando estava a modificar a tradução. Peço muitas desculpas.