Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - pay or die

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
pay or die
본문
2008에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

pay or die
이 번역물에 관한 주의사항
<edit by="goncin" date="2007-12-27">
Changed source text from Polish (?!) to English, meaning only mode. "Ded" would be maybe "dead", but I'm not sure.

Original form before editing "Pay or ded".
</edit>

제목
Paga ou morre
번역
브라질 포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Paga ou morre
이 번역물에 관한 주의사항
Ou imperativo terceira pessoa:

pague ou morra
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 28일 18:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 28일 03:06

Angelus
게시물 갯수: 1227
Sabemos que é somente o significado, porém não seria melhor tirar o você? Pois estão no imperativo da segunda.

Paga ou morre OU Pague ou morra

2007년 12월 28일 08:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Concordo com Angelus:

Pague ou morra.

2007년 12월 28일 13:19

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Angelus, Lilian Canale, já editei a tradução com as indicações que vocês deram-me. Vocês é que são do Brasil, não posso rejeitar os vossos comentários, não é verdade?

2007년 12월 28일 13:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sweet Dreams:

Acho que você deve colocar ambos verbos na mesma pessoa.

segunda: paga ou morre
ou
terceira: pague ou morra

2007년 12월 28일 17:40

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Peço desculpa, não estive com atenção, quando estava a modificar a tradução. Peço muitas desculpas.