Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Rumänisch - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischRumänisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Text
Übermittelt von an0nima
Herkunftssprache: Griechisch

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Titel
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von Aura Gal
Zielsprache: Rumänisch

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
Bemerkungen zur Übersetzung
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 19 Mai 2007 12:41