Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Rumænsk - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskRumænsk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Tekst
Tilmeldt af an0nima
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Titel
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Aura Gal
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
Bemærkninger til oversættelsen
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 19 Maj 2007 12:41