Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-רומנית - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתרומנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
טקסט
נשלח על ידי an0nima
שפת המקור: יוונית

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

שם
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
תרגום
רומנית

תורגם על ידי Aura Gal
שפת המטרה: רומנית

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
הערות לגבי התרגום
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 19 מאי 2007 12:41