Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヒンディー語-ドイツ語 - bin tere kya jeena

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヒンディー語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bin tere kya jeena
テキスト
ol_tchik様が投稿しました
原稿の言語: ヒンディー語

bin tere kya jeena

tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan

タイトル
Was ist das Leben ohne dich?
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Was ist das Leben ohne dich?

Ohne dich wären diese Nächte langweilig.
翻訳についてのコメント
translated by english bridge from "drkpp".
Points shared.

edited: "nicht präsentabel" => "langweilig".
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 3月 8日 20:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 8日 03:25

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Would one of you post the English bridge here? Otherwise I can't validate this one as there isn't anybody there to validate the poll.

CC: drkpp

2008年 3月 8日 08:34

Rodrigues
投稿数: 1621
I'll copy the message from my inbox here:

*************************************************
14 Janeiro 2008 18:01

drkpp
Número de Mensagens: 31

bin tere kya jeena = what is life without you
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan = without you these nights are unpresentable(non-decorated).

I hopr this helps.

*************************************************

2008年 3月 8日 14:55

Bhatarsaigh
投稿数: 253
I'm still not sure about the "nicht präsentabel"/"unpresentable".

Could somebody speaking Hindi comment on the meaning of the original "beswadi yeh raatiyaan"?

2008年 3月 8日 12:48

pirulito
投稿数: 1180
Check it out!

without you the nights are colorless, flavorless (beswaad - without any flavor, tasteless)

2008年 3月 8日 12:52

pirulito
投稿数: 1180
Nächte ohne Dich sind... geschmacklos

2008年 3月 8日 15:01

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Hmm, I think "geschmacklos" won't fit well here as in German it implies a really stong negative meaning - something like "distasteful".

What about "fad"?

Comments?