Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hindiskt-Týkst - bin tere kya jeena

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HindisktTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
bin tere kya jeena
Tekstur
Framborið av ol_tchik
Uppruna mál: Hindiskt

bin tere kya jeena

tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan

Heiti
Was ist das Leben ohne dich?
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Was ist das Leben ohne dich?

Ohne dich wären diese Nächte langweilig.
Viðmerking um umsetingina
translated by english bridge from "drkpp".
Points shared.

edited: "nicht präsentabel" => "langweilig".
Góðkent av Bhatarsaigh - 8 Mars 2008 20:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Mars 2008 03:25

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
Would one of you post the English bridge here? Otherwise I can't validate this one as there isn't anybody there to validate the poll.

CC: drkpp

8 Mars 2008 08:34

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I'll copy the message from my inbox here:

*************************************************
14 Janeiro 2008 18:01

drkpp
Número de Mensagens: 31

bin tere kya jeena = what is life without you
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan = without you these nights are unpresentable(non-decorated).

I hopr this helps.

*************************************************

8 Mars 2008 14:55

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
I'm still not sure about the "nicht präsentabel"/"unpresentable".

Could somebody speaking Hindi comment on the meaning of the original "beswadi yeh raatiyaan"?

8 Mars 2008 12:48

pirulito
Tal av boðum: 1180
Check it out!

without you the nights are colorless, flavorless (beswaad - without any flavor, tasteless)

8 Mars 2008 12:52

pirulito
Tal av boðum: 1180
Nächte ohne Dich sind... geschmacklos

8 Mars 2008 15:01

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
Hmm, I think "geschmacklos" won't fit well here as in German it implies a really stong negative meaning - something like "distasteful".

What about "fad"?

Comments?