Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 힌디어-독일어 - bin tere kya jeena

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 힌디어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bin tere kya jeena
본문
ol_tchik에 의해서 게시됨
원문 언어: 힌디어

bin tere kya jeena

tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan

제목
Was ist das Leben ohne dich?
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Was ist das Leben ohne dich?

Ohne dich wären diese Nächte langweilig.
이 번역물에 관한 주의사항
translated by english bridge from "drkpp".
Points shared.

edited: "nicht präsentabel" => "langweilig".
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 8일 20:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 8일 03:25

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Would one of you post the English bridge here? Otherwise I can't validate this one as there isn't anybody there to validate the poll.

CC: drkpp

2008년 3월 8일 08:34

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I'll copy the message from my inbox here:

*************************************************
14 Janeiro 2008 18:01

drkpp
Número de Mensagens: 31

bin tere kya jeena = what is life without you
tere bina beswadi beswadi yeh raatiyaan = without you these nights are unpresentable(non-decorated).

I hopr this helps.

*************************************************

2008년 3월 8일 14:55

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
I'm still not sure about the "nicht präsentabel"/"unpresentable".

Could somebody speaking Hindi comment on the meaning of the original "beswadi yeh raatiyaan"?

2008년 3월 8일 12:48

pirulito
게시물 갯수: 1180
Check it out!

without you the nights are colorless, flavorless (beswaad - without any flavor, tasteless)

2008년 3월 8일 12:52

pirulito
게시물 갯수: 1180
Nächte ohne Dich sind... geschmacklos

2008년 3월 8일 15:01

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Hmm, I think "geschmacklos" won't fit well here as in German it implies a really stong negative meaning - something like "distasteful".

What about "fad"?

Comments?