Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
翻訳についてのコメント
dit sms heb ik ontvangen

タイトル
To love is
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
翻訳についてのコメント
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 11月 1日 12:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 29日 12:21

kafetzou
投稿数: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

2007年 11月 1日 08:41

smy
投稿数: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case