Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Kategorio Taga vivo

Titolo
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
Teksto
Submetigx per kafetzou
Font-lingvo: Turka

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
Rimarkoj pri la traduko
dit sms heb ik ontvangen

Titolo
To love is
Traduko
Angla

Tradukita per smy
Cel-lingvo: Angla

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
Rimarkoj pri la traduko
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 1 Novembro 2007 12:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Oktobro 2007 12:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

1 Novembro 2007 08:41

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case