Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseOlandese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
Testo
Aggiunto da kafetzou
Lingua originale: Turco

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
Note sulla traduzione
dit sms heb ik ontvangen

Titolo
To love is
Traduzione
Inglese

Tradotto da smy
Lingua di destinazione: Inglese

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
Note sulla traduzione
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 1 Novembre 2007 12:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Ottobre 2007 12:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

1 Novembre 2007 08:41

smy
Numero di messaggi: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case