Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийГолландский

Категория Повседневность

Статус
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
Tекст
Добавлено kafetzou
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
Комментарии для переводчика
dit sms heb ik ontvangen

Статус
To love is
Перевод
Английский

Перевод сделан smy
Язык, на который нужно перевести: Английский

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
Комментарии для переводчика
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 1 Ноябрь 2007 12:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Октябрь 2007 12:21

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

1 Ноябрь 2007 08:41

smy
Кол-во сообщений: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case