Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųOlandų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
Tekstas
Pateikta kafetzou
Originalo kalba: Turkų

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
Pastabos apie vertimą
dit sms heb ik ontvangen

Pavadinimas
To love is
Vertimas
Anglų

Išvertė smy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
Pastabos apie vertimą
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
Validated by kafetzou - 1 lapkritis 2007 12:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 spalis 2007 12:21

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

1 lapkritis 2007 08:41

smy
Žinučių kiekis: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case