Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskHollandsk

Kategori Dagligliv

Titel
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
Tekst
Tilmeldt af kafetzou
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
Bemærkninger til oversættelsen
dit sms heb ik ontvangen

Titel
To love is
Oversættelse
Engelsk

Oversat af smy
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
Bemærkninger til oversættelsen
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 1 November 2007 12:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Oktober 2007 12:21

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

1 November 2007 08:41

smy
Antal indlæg: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case