Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...
テキスト
adriana8977様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

F- su an trapzondanmı
M- haha okie adrian
M-evet
M-kardse, bu kiz seni seviyo
F-biliyorum bende eonu seviyorum
M- Allah tamamina erdisrin lkardesim
F- Saol
M-Ama hakkaen seviyo seni
F- ama konusamiyoz yaa
F-Xuzen biliyom yaa
翻訳についてのコメント
Conversacion

タイトル
esta en Trabzon?
翻訳
スペイン語

joannakendall様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

F- ¿Está ella en Trabzon ahora?
M- jaja, okay Adrian
M- Sí, ella está
M- Hermano, esta chica te ama
F- Lo sé, también la amo
M- Que Alá lo bendiga hermano.
F- Gracias
M- Pero te ama de verdad
F- O pero no podemos hablar
M- O yo lo sé primo.
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 10月 15日 05:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 1日 22:31

jreyest
投稿数: 55
"O yo lo sé primo" lo cambiaría por "Oh, lo sé primo".

2007年 10月 1日 23:16

emfeitosa
投稿数: 3
I think the correct translation for "Que Alá lo bendiga hermano." should be: "May Allah bless it, brother"

2007年 10月 2日 06:00

Tantine
投稿数: 2747
Hi emfeitosa

I don't see how "May Allah bless it, brother" can be a correct translation from Turkish to Spanish.

Maybe you wanted to post this under the English version of the translation, though this would seem a little late as the Turkish to English version has already been validated.`

Bises
Tantine


2007年 10月 2日 22:45

Jorgens
投稿数: 2
M- Que Alá te bendiga hermano.
M- Lo sé primo.

2007年 10月 3日 12:39

pirulito
投稿数: 1180
¿Qué significa "haha"? ¿Se usa para asentir a una afirmación?

2007年 10月 3日 13:00

guilon
投稿数: 1549
Me figuro que es la interjección de las risas, como nuestro "ja ja ja".