Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...
Tekstur
Framborið av adriana8977
Uppruna mál: Turkiskt

F- su an trapzondanmı
M- haha okie adrian
M-evet
M-kardse, bu kiz seni seviyo
F-biliyorum bende eonu seviyorum
M- Allah tamamina erdisrin lkardesim
F- Saol
M-Ama hakkaen seviyo seni
F- ama konusamiyoz yaa
F-Xuzen biliyom yaa
Viðmerking um umsetingina
Conversacion

Heiti
esta en Trabzon?
Umseting
Spanskt

Umsett av joannakendall
Ynskt mál: Spanskt

F- ¿Está ella en Trabzon ahora?
M- jaja, okay Adrian
M- Sí, ella está
M- Hermano, esta chica te ama
F- Lo sé, también la amo
M- Que Alá lo bendiga hermano.
F- Gracias
M- Pero te ama de verdad
F- O pero no podemos hablar
M- O yo lo sé primo.
Góðkent av Lila F. - 15 Oktober 2007 05:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Oktober 2007 22:31

jreyest
Tal av boðum: 55
"O yo lo sé primo" lo cambiaría por "Oh, lo sé primo".

1 Oktober 2007 23:16

emfeitosa
Tal av boðum: 3
I think the correct translation for "Que Alá lo bendiga hermano." should be: "May Allah bless it, brother"

2 Oktober 2007 06:00

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi emfeitosa

I don't see how "May Allah bless it, brother" can be a correct translation from Turkish to Spanish.

Maybe you wanted to post this under the English version of the translation, though this would seem a little late as the Turkish to English version has already been validated.`

Bises
Tantine


2 Oktober 2007 22:45

Jorgens
Tal av boðum: 2
M- Que Alá te bendiga hermano.
M- Lo sé primo.

3 Oktober 2007 12:39

pirulito
Tal av boðum: 1180
¿Qué significa "haha"? ¿Se usa para asentir a una afirmación?

3 Oktober 2007 13:00

guilon
Tal av boðum: 1549
Me figuro que es la interjección de las risas, como nuestro "ja ja ja".