Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...
テキスト
adriana8977様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

F- su an trapzondanmı
M- haha okie adrian
M-evet
M-kardse, bu kiz seni seviyo
F-biliyorum bende eonu seviyorum
M- Allah tamamina erdisrin lkardesim
F- Saol
M-Ama hakkaen seviyo seni
F- ama konusamiyoz yaa
F-Xuzen biliyom yaa
翻訳についてのコメント
Conversacion

タイトル
is she in Trabzon
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

F- is she in Trabzon at the moment?
M- haha, okey Adrian
M- Yes she is
M- brother, this girl loves you
F- I know, I love her too
M- May Allah make it complete brother
F- Thanks
M- But she truly loves you
F- Oh but we aren't able to speak
M- Oh I know cousin
翻訳についてのコメント
as a help to the evaluation: http://www.nacizanebilgi.com/sozluk.php?q=allah+tamamina+erdirsin (sitede yazılanlar doğru değildir deniyor ama bu doğru değil:)
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 1日 13:49





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 1日 05:03

kafetzou
投稿数: 7963
Hi smy

How did you get "cousin" from "xuzen"? What is that? Could it be Kurdish or Laz?

2007年 10月 1日 08:31

smy
投稿数: 2481
I never thought of that. The first thing that occurred to me it was "Kuzen". Besides, I don't know both of these languages so I can't say anything about it

2007年 10月 1日 13:48

kafetzou
投稿数: 7963
Oh yeah - you may be right - there are other misspellings here.