Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
F- su an trapzondanmı M- haha okie adrian...
Tekst
Poslao adriana8977
Izvorni jezik: Turski

F- su an trapzondanmı
M- haha okie adrian
M-evet
M-kardse, bu kiz seni seviyo
F-biliyorum bende eonu seviyorum
M- Allah tamamina erdisrin lkardesim
F- Saol
M-Ama hakkaen seviyo seni
F- ama konusamiyoz yaa
F-Xuzen biliyom yaa
Primjedbe o prijevodu
Conversacion

Naslov
is she in Trabzon
Prevođenje
Engleski

Preveo smy
Ciljni jezik: Engleski

F- is she in Trabzon at the moment?
M- haha, okey Adrian
M- Yes she is
M- brother, this girl loves you
F- I know, I love her too
M- May Allah make it complete brother
F- Thanks
M- But she truly loves you
F- Oh but we aren't able to speak
M- Oh I know cousin
Primjedbe o prijevodu
as a help to the evaluation: http://www.nacizanebilgi.com/sozluk.php?q=allah+tamamina+erdirsin (sitede yazılanlar doğru değildir deniyor ama bu doğru değil:)
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 1 listopad 2007 13:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 listopad 2007 05:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hi smy

How did you get "cousin" from "xuzen"? What is that? Could it be Kurdish or Laz?

1 listopad 2007 08:31

smy
Broj poruka: 2481
I never thought of that. The first thing that occurred to me it was "Kuzen". Besides, I don't know both of these languages so I can't say anything about it

1 listopad 2007 13:48

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh yeah - you may be right - there are other misspellings here.