Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
テキスト
rastabula様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
翻訳についてのコメント
British English please!

タイトル
It's an important experience
翻訳
英語

gigi1様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 14日 12:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 9日 05:31

kafetzou
投稿数: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

2007年 9月 9日 09:42

rastabula
投稿数: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

2007年 9月 10日 03:52

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

2007年 9月 11日 12:06

gigi1
投稿数: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

2007年 9月 14日 07:48

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

2007年 9月 14日 12:57

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.