Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăGermană

Categorie Scriere liberă

Titlu
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Text
Înscris de rastabula
Limba sursă: Italiană

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Observaţii despre traducere
British English please!

Titlu
It's an important experience
Traducerea
Engleză

Tradus de gigi1
Limba ţintă: Engleză

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 14 Septembrie 2007 12:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Septembrie 2007 05:31

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 Septembrie 2007 09:42

rastabula
Numărul mesajelor scrise: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 Septembrie 2007 03:52

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 Septembrie 2007 12:06

gigi1
Numărul mesajelor scrise: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 Septembrie 2007 07:48

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 Septembrie 2007 12:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.