Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglischDeutsch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Text
Übermittelt von rastabula
Herkunftssprache: Italienisch

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Bemerkungen zur Übersetzung
British English please!

Titel
It's an important experience
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von gigi1
Zielsprache: Englisch

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 14 September 2007 12:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 September 2007 05:31

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 September 2007 09:42

rastabula
Anzahl der Beiträge: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 September 2007 03:52

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 September 2007 12:06

gigi1
Anzahl der Beiträge: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 September 2007 07:48

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 September 2007 12:57

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.