Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیآلمانی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
متن
rastabula پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
ملاحظاتی درباره ترجمه
British English please!

عنوان
It's an important experience
ترجمه
انگلیسی

gigi1 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 14 سپتامبر 2007 12:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 سپتامبر 2007 05:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 سپتامبر 2007 09:42

rastabula
تعداد پیامها: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 سپتامبر 2007 03:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 سپتامبر 2007 12:06

gigi1
تعداد پیامها: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 سپتامبر 2007 07:48

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 سپتامبر 2007 12:57

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.