Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीजर्मन

Category Free writing

शीर्षक
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
हरफ
rastabulaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
British English please!

शीर्षक
It's an important experience
अनुबाद
अंग्रेजी

gigi1द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 14日 12:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 9日 05:31

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

2007年 सेप्टेम्बर 9日 09:42

rastabula
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

2007年 सेप्टेम्बर 10日 03:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

2007年 सेप्टेम्बर 11日 12:06

gigi1
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

2007年 सेप्टेम्बर 14日 07:48

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 14日 12:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.