Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어독일어

분류 자유롭게 쓰기

제목
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
본문
rastabula에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
이 번역물에 관한 주의사항
British English please!

제목
It's an important experience
번역
영어

gigi1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 14일 12:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 9일 05:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

2007년 9월 9일 09:42

rastabula
게시물 갯수: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

2007년 9월 10일 03:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

2007년 9월 11일 12:06

gigi1
게시물 갯수: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

2007년 9월 14일 07:48

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

2007년 9월 14일 12:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.