Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - 1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKijerumani

Category Free writing

Kichwa
1)Notare sul campo le nozioni studiate sui...
Nakala
Tafsiri iliombwa na rastabula
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

1)Notare sul campo le nozioni studiate sui libri è un’esperienza interessante.
2) Per facilità d'analisi, il lavoro terrà conto solo della lingua scritta.
3)descrivere le cause strutturali e non strutturali dei fenomeni di interferenza, analizzare i meccanismi di interferenza più diffusi, dare una panoramica dei pericoli ad essa legati e, infine, tramite l'analisi dei domini linguistici, stabilire se le preoccupazioni sono fondate.
Maelezo kwa mfasiri
British English please!

Kichwa
It's an important experience
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na gigi1
Lugha inayolengwa: Kiingereza

1)It's an important experience when someone tests his/her book knowledge in the field.
2)To make the analysis easier, the work will take into account only the written language.
3)Describe the structural and non-structural causes of the phenomenon of interference, analyse the most popular mechanisms of interference, give an overview of the hazards that are connected to interference and, finally, from the analysis of the linguistic domains, establish if our worries are well-founded.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 14 Septemba 2007 12:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Septemba 2007 05:31

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I've made a couple of edits, but I'm wondering why the three points don't match in terms of tense - point #1 is a general statement in the present tense, point #2 is in the future tense, and point #3 is in the command form. Is this the way it is in Italian?

9 Septemba 2007 09:42

rastabula
Idadi ya ujumbe: 11
The three points are not linked together. They belong to 3 different parts of the texts, so don't worry about cohesion.

10 Septemba 2007 03:52

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - OK - thanks for the explanation.

11 Septemba 2007 12:06

gigi1
Idadi ya ujumbe: 116
It was exactly like that kafetzou in Italian. I tryied to mantain that

14 Septemba 2007 07:48

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Kafetzou, Gigi, Rastabula,

As the request is "British English please" just one comment, analyse is generally spelled with an "s" in British English and not with a "z".

Bises
Tantine

14 Septemba 2007 12:57

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - yes, of course. I've edited it to "analyse", and "non-structural" with a hyphen.

I need to download Firefox's add-on spell checker for British English ... and I need to notice when someone has requested British English.