Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語ギリシャ語ヒンディー語中国語日本語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
テキスト
durenis様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
翻訳についてのコメント
yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum

タイトル
Shouldn't the passing days without you make me cry?
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Shouldn't the passing days without you make me cry?
翻訳についてのコメント
This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.

Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher.
最終承認・編集者 Una Smith - 2007年 7月 29日 03:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 26日 12:34

smy
投稿数: 2481
what about "can't I grieve for the days passing without you"?

2007年 7月 26日 15:05

kafetzou
投稿数: 7963
Is the person asking for permission?

2007年 7月 26日 16:59

smy
投稿数: 2481
The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"?

2007年 7月 26日 17:14

kafetzou
投稿数: 7963
And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"

The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding.

2007年 7月 26日 18:31

smy
投稿数: 2481
niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki?

2007年 7月 27日 17:25

smy
投稿数: 2481
"geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam

2007年 7月 27日 17:33

kafetzou
投稿数: 7963
Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım.

2007年 7月 27日 17:47

kafetzou
投稿数: 7963
Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur.

2007年 8月 26日 21:50

Tantine
投稿数: 2747
Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"

Bises
Tantine

2007年 8月 27日 01:28

kafetzou
投稿数: 7963
That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen".

2007年 8月 27日 10:28

smy
投稿数: 2481
daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur

2007年 8月 27日 13:17

kafetzou
投稿数: 7963
Oh - sorry - you're right.