Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésÁrabeGriegoHindúChinoJaponés

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Texto
Propuesto por durenis
Idioma de origen: Turco

Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Nota acerca de la traducción
yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum

Título
Shouldn't the passing days without you make me cry?
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

Shouldn't the passing days without you make me cry?
Nota acerca de la traducción
This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.

Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher.
Última validación o corrección por Una Smith - 29 Julio 2007 03:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Julio 2007 12:34

smy
Cantidad de envíos: 2481
what about "can't I grieve for the days passing without you"?

26 Julio 2007 15:05

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Is the person asking for permission?

26 Julio 2007 16:59

smy
Cantidad de envíos: 2481
The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"?

26 Julio 2007 17:14

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"

The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding.

26 Julio 2007 18:31

smy
Cantidad de envíos: 2481
niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki?

27 Julio 2007 17:25

smy
Cantidad de envíos: 2481
"geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam

27 Julio 2007 17:33

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım.

27 Julio 2007 17:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur.

26 Agosto 2007 21:50

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"

Bises
Tantine

27 Agosto 2007 01:28

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen".

27 Agosto 2007 10:28

smy
Cantidad de envíos: 2481
daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur

27 Agosto 2007 13:17

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oh - sorry - you're right.