Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsÀrabGrecHindiXinèsJaponès

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Text
Enviat per durenis
Idioma orígen: Turc

Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Notes sobre la traducció
yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum

Títol
Shouldn't the passing days without you make me cry?
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

Shouldn't the passing days without you make me cry?
Notes sobre la traducció
This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.

Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher.
Darrera validació o edició per Una Smith - 29 Juliol 2007 03:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juliol 2007 12:34

smy
Nombre de missatges: 2481
what about "can't I grieve for the days passing without you"?

26 Juliol 2007 15:05

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Is the person asking for permission?

26 Juliol 2007 16:59

smy
Nombre de missatges: 2481
The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"?

26 Juliol 2007 17:14

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"

The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding.

26 Juliol 2007 18:31

smy
Nombre de missatges: 2481
niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki?

27 Juliol 2007 17:25

smy
Nombre de missatges: 2481
"geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam

27 Juliol 2007 17:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım.

27 Juliol 2007 17:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur.

26 Agost 2007 21:50

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"

Bises
Tantine

27 Agost 2007 01:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen".

27 Agost 2007 10:28

smy
Nombre de missatges: 2481
daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur

27 Agost 2007 13:17

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh - sorry - you're right.