Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceArapçaYunancaHintçeÇinceJaponca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Metin
Öneri durenis
Kaynak dil: Türkçe

Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum

Başlık
Shouldn't the passing days without you make me cry?
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

Shouldn't the passing days without you make me cry?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.

Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher.
En son Una Smith tarafından onaylandı - 29 Temmuz 2007 03:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Temmuz 2007 12:34

smy
Mesaj Sayısı: 2481
what about "can't I grieve for the days passing without you"?

26 Temmuz 2007 15:05

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Is the person asking for permission?

26 Temmuz 2007 16:59

smy
Mesaj Sayısı: 2481
The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"?

26 Temmuz 2007 17:14

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"

The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding.

26 Temmuz 2007 18:31

smy
Mesaj Sayısı: 2481
niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki?

27 Temmuz 2007 17:25

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam

27 Temmuz 2007 17:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım.

27 Temmuz 2007 17:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur.

26 Ağustos 2007 21:50

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"

Bises
Tantine

27 Ağustos 2007 01:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen".

27 Ağustos 2007 10:28

smy
Mesaj Sayısı: 2481
daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur

27 Ağustos 2007 13:17

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oh - sorry - you're right.