Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - AÄŸlanmaz mı sensiz geçen günlere ?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबीयुनानेलीहिन्दिचीनीयाजापानी

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
हरफ
durenisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ağlanmaz mı sensiz geçen günlere ?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
yani (sensiz geçen günlere ağlanmaz mı ?) demek istiyorum

शीर्षक
Shouldn't the passing days without you make me cry?
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Shouldn't the passing days without you make me cry?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a loose translation - I couldn't think of any other way to translate this phrase into English that makes sense.

Una edited "days passing" to "passing days", to raise the pathos a little higher.
Validated by Una Smith - 2007年 जुलाई 29日 03:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 26日 12:34

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
what about "can't I grieve for the days passing without you"?

2007年 जुलाई 26日 15:05

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Is the person asking for permission?

2007年 जुलाई 26日 16:59

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
The person isn't actually asking for permission but it means that it's the most natural thing to cry and it means why I shouldn't cry. your translation means "sensiz günler beni ağlatmasın mı"?

2007年 जुलाई 26日 17:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
And yours means "sensiz günler için ağlayamaz mıyım?"

The problem here is that a word-for-word translation is impossible. We just have to pick a loose translation that gives the same feeling. I think mine leaves less room for misunderstanding.

2007年 जुलाई 26日 18:31

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
niye "geçen" kelimesini koymuyorsun ki?

2007年 जुलाई 27日 17:25

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
"geçen" kelimesini koyamıyorsan tamam

2007年 जुलाई 27日 17:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Kusura bakma, ama ne demek istediğini anlayamadım.

2007年 जुलाई 27日 17:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Pardon - şimdi anladım "passing" kelimesini koydum şimdi. Haklısın - daha doğrudur.

2007年 अगस्त 26日 21:50

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Why not, "shouldn't the days I spend without you make me cry?"

Bises
Tantine

2007年 अगस्त 27日 01:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That would be "sensiz geçtiğim" instead of "sensiz geçen".

2007年 अगस्त 27日 10:28

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
daha doğrusu "sensiz geçirdiğim" olur

2007年 अगस्त 27日 13:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh - sorry - you're right.