Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - Abilităţi ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 フランス語ギリシャ語

カテゴリ 表現

タイトル
Abilităţi ...
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Habiletés
翻訳
フランス語

andreitroie様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
翻訳についてのコメント
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 19日 10:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 1日 10:56

Francky5591
投稿数: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

2007年 3月 1日 18:24

CocoT
投稿数: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

2007年 3月 1日 19:19

Francky5591
投稿数: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

2007年 3月 1日 20:04

Francky5591
投稿数: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!