Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-فرنسي - Abilităţi ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيفرنسييونانيّ

صنف تعبير

عنوان
Abilităţi ...
نص
إقترحت من طرف irini
لغة مصدر: روماني

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Habiletés
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف andreitroie
لغة الهدف: فرنسي

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
ملاحظات حول الترجمة
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 19 كانون الاول 2010 10:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أذار 2007 10:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 أذار 2007 18:24

CocoT
عدد الرسائل: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 أذار 2007 19:19

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 أذار 2007 20:04

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!