Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-فرانسوی - Abilităţi ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیفرانسوییونانی

طبقه اصطلاح

عنوان
Abilităţi ...
متن
irini پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Habiletés
ترجمه
فرانسوی

andreitroie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 19 دسامبر 2010 10:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 مارس 2007 10:56

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 مارس 2007 18:24

CocoT
تعداد پیامها: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 مارس 2007 19:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 مارس 2007 20:04

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!