Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Francuski - Abilităţi ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiFrancuskiGrčki

Kategorija Izraz

Naslov
Abilităţi ...
Tekst
Poslao irini
Izvorni jezik: Rumunjski

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
Habiletés
Prevođenje
Francuski

Preveo andreitroie
Ciljni jezik: Francuski

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Primjedbe o prijevodu
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 19 prosinac 2010 10:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 ožujak 2007 10:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 ožujak 2007 18:24

CocoT
Broj poruka: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 ožujak 2007 19:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 ožujak 2007 20:04

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!