Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Französisch - Abilităţi ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischFranzösischGriechisch

Kategorie Ausdruck

Titel
Abilităţi ...
Text
Übermittelt von irini
Herkunftssprache: Rumänisch

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Habiletés
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von andreitroie
Zielsprache: Französisch

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Bemerkungen zur Übersetzung
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 19 Dezember 2010 10:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 März 2007 10:56

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 März 2007 18:24

CocoT
Anzahl der Beiträge: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 März 2007 19:19

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 März 2007 20:04

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!