Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Englisch - Abilităţi ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischFranzösischGriechisch

Kategorie Ausdruck

Titel
Abilităţi ...
Text
Übermittelt von irini
Herkunftssprache: Rumänisch

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Abilities
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von andreitroie
Zielsprache: Englisch

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Bemerkungen zur Übersetzung
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 19 Dezember 2010 10:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 März 2007 20:01

irini
Anzahl der Beiträge: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 März 2007 08:16

irini
Anzahl der Beiträge: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 März 2007 19:37

andreitroie
Anzahl der Beiträge: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...