Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - Abilităţi ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăFrancezăGreacă

Categorie Expresie

Titlu
Abilităţi ...
Text
Înscris de irini
Limba sursă: Română

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
Abilities
Traducerea
Engleză

Tradus de andreitroie
Limba ţintă: Engleză

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Observaţii despre traducere
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 19 Decembrie 2010 10:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Martie 2007 20:01

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Martie 2007 08:16

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Martie 2007 19:37

andreitroie
Numărul mesajelor scrise: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...