Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Abilităţi ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어프랑스어그리스어

분류 표현

제목
Abilităţi ...
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Abilities
번역
영어

andreitroie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
이 번역물에 관한 주의사항
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 19일 10:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 5일 20:01

irini
게시물 갯수: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

2007년 3월 12일 08:16

irini
게시물 갯수: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

2007년 3월 12일 19:37

andreitroie
게시물 갯수: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...