Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Abilităţi ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglêsFrancêsGrego

Categoria Expressão

Título
Abilităţi ...
Texto
Enviado por irini
Língua de origem: Romeno

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Abilities
Tradução
Inglês

Traduzido por andreitroie
Língua alvo: Inglês

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Notas sobre a tradução
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validação ou edição por pias - 19 Dezembro 2010 10:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Março 2007 20:01

irini
Número de mensagens: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Março 2007 08:16

irini
Número de mensagens: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Março 2007 19:37

andreitroie
Número de mensagens: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...