Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - Abilităţi ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskFranskGræsk

Kategori Udtryk

Titel
Abilităţi ...
Tekst
Tilmeldt af irini
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Abilities
Oversættelse
Engelsk

Oversat af andreitroie
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Bemærkninger til oversættelsen
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senest valideret eller redigeret af pias - 19 December 2010 10:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Marts 2007 20:01

irini
Antal indlæg: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Marts 2007 08:16

irini
Antal indlæg: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Marts 2007 19:37

andreitroie
Antal indlæg: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...