Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Abilităţi ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiFrancuskiGrecki

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Abilităţi ...
Tekst
Wprowadzone przez irini
Język źródłowy: Rumuński

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
Abilities
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez andreitroie
Język docelowy: Angielski

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Uwagi na temat tłumaczenia
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 19 Grudzień 2010 10:13





Ostatni Post

Autor
Post

5 Marzec 2007 20:01

irini
Liczba postów: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 Marzec 2007 08:16

irini
Liczba postów: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 Marzec 2007 19:37

andreitroie
Liczba postów: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...