Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Французский - Abilităţi ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАнглийскийФранцузскийГреческий

Категория Выражение

Статус
Abilităţi ...
Tекст
Добавлено irini
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Habiletés
Перевод
Французский

Перевод сделан andreitroie
Язык, на который нужно перевести: Французский

Habileté à communiquer.
Habileté à négocier.
Habileté à rédiger.
Комментарии для переводчика
Adroitement est possible aussi, mais j'ai préferé habileté.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 19 Декабрь 2010 10:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Март 2007 10:56

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Personnellement, j'aurais plutôt dit "capacité", c'est généralement ce qu'on met sur les bilans de compétences...
Mais mon roumain est trop limité pour que j'évalue seul cette traduction...

1 Март 2007 18:24

CocoT
Кол-во сообщений: 165
Oui, c'est vrai, mais je crois que "abilite" dans le sens de "capacite" est un anglicisme qui est plus ou moins accepte maintenant.
Personellement, je trouve qu'il aurait ete interessant de trouver des substantifs (habilite communicative, habilite redactionelle), mais je bloque un peu pour "negocier" Mais, c'est plus proche de l'original comme ca de toute maniere

1 Март 2007 19:19

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Tu veux dire "ability", ça doit venir de "to be able to", à moins que ce ne soit l'inverse...
De toute façon, le mot anglais provient probablement du français.
Mais, par contre, de nos jours, c'est vrai que l'anglais a tendance à déteindre sur notre langue, "juste" retour des choses?

1 Март 2007 20:04

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
OK pour "habileté", par contre, "habileté à"...
merci!