Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -デンマーク語 - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ブルガリア語トルコ語英語 デンマーク語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
テキスト
psoeborg様が投稿しました
原稿の言語: 英語 mingtr様が翻訳しました

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
翻訳についてのコメント
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

タイトル
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
翻訳
デンマーク語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
翻訳についてのコメント
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
最終承認・編集者 gamine - 2011年 2月 5日 02:03





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 1日 14:38

gamine
投稿数: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

2011年 2月 1日 15:40

Minny
投稿数: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

2011年 2月 1日 17:21

gamine
投稿数: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2011年 2月 2日 18:37

Bamsa
投稿数: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?