Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Danski - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiBugarskiTurskiEngleskiDanski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Tekst
Poslao psoeborg
Izvorni jezik: Engleski Preveo mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Primjedbe o prijevodu
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Naslov
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Prevođenje
Danski

Preveo Minny
Ciljni jezik: Danski

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Primjedbe o prijevodu
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Posljednji potvrdio i uredio gamine - 5 veljača 2011 02:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 veljača 2011 14:38

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 veljača 2011 15:40

Minny
Broj poruka: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 veljača 2011 17:21

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 veljača 2011 18:37

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?