Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Датски - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиБългарскиТурскиАнглийскиДатски

Категория Чат

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Текст
Предоставено от psoeborg
Език, от който се превежда: Английски Преведено от mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Забележки за превода
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Заглавие
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Превод
Датски

Преведено от Minny
Желан език: Датски

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Забележки за превода
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
За последен път се одобри от gamine - 5 Февруари 2011 02:03





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Февруари 2011 14:38

gamine
Общо мнения: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Февруари 2011 15:40

Minny
Общо мнения: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Февруари 2011 17:21

gamine
Общо мнения: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Февруари 2011 18:37

Bamsa
Общо мнения: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?