Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-دانمركي - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ بلغاريتركيانجليزيدانمركي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
نص
إقترحت من طرف psoeborg
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
ملاحظات حول الترجمة
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

عنوان
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Minny
لغة الهدف: دانمركي

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
ملاحظات حول الترجمة
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
آخر تصديق أو تحرير من طرف gamine - 5 شباط 2011 02:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 شباط 2011 14:38

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 شباط 2011 15:40

Minny
عدد الرسائل: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 شباط 2011 17:21

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 شباط 2011 18:37

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?