Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Датский - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийБолгарскийТурецкийАнглийскийДатский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Tекст
Добавлено psoeborg
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Комментарии для переводчика
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Статус
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Перевод
Датский

Перевод сделан Minny
Язык, на который нужно перевести: Датский

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Комментарии для переводчика
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Последнее изменение было внесено пользователем gamine - 5 Февраль 2011 02:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Февраль 2011 14:38

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Февраль 2011 15:40

Minny
Кол-во сообщений: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Февраль 2011 17:21

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Февраль 2011 18:37

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?