Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Danois - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecBulgareTurcAnglaisDanois

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Texte
Proposé par psoeborg
Langue de départ: Anglais Traduit par mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Commentaires pour la traduction
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Titre
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Traduction
Danois

Traduit par Minny
Langue d'arrivée: Danois

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Commentaires pour la traduction
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Dernière édition ou validation par gamine - 5 Février 2011 02:03





Derniers messages

Auteur
Message

1 Février 2011 14:38

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Février 2011 15:40

Minny
Nombre de messages: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Février 2011 17:21

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Février 2011 18:37

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?