Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Tu pulchra es! Semper te amabo

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ボスニア語

タイトル
Tu pulchra es! Semper te amabo
翻訳してほしいドキュメント
ninoinena様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Tu pulchra es! Semper te amabo
翻訳についてのコメント
<hw>(01/05/francky</hw>
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 12月 27日 11:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 19日 10:41

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Aneta and/or Efy! I first edited the flag from the source-text, as requester submitted this text under the Spanish flag.

Is use of the pronoun "tu" correct in this case?
wouldn't it be translatable by "You, you are beautiful! I'll always love you" rather than simply "You are beautiful, I'll always love you" (that would be "simply "Pulchra es, semper te amabo" )?



CC: Aneta B. Efylove

2009年 12月 19日 11:37

Aneta B.
投稿数: 4487
This is correct, of course, Francky.
Latin (and Polish too) uses the personal pronouns for 1st and 2nd person as a subject for emphasis.

Tu pulchra es! = Pulchra es = You are beautiful.

But the first version is with emphasis:

"You (anyone else, but you/just you)are pretty/beautiful". (But the info in brackets is only default)



2009年 12月 19日 12:22

Francky5591
投稿数: 12396
OK, thanks Aneta!

2009年 12月 19日 19:39

Aneta B.
投稿数: 4487
But, Francky, even if it is correct, it can be a homework.